02:45 

Драконёнок
Драконёнок
21.03.2015 в 02:37
Пишет Umematsu:

"Сокровища сердца". 16 пунктов семейных правил князя Уэсуги Кэнсина.
В городе Ёнэдзава в парке Мацугасаки по пути к храму Уэсуги-дзиндзя справа от ворот-тории стоит камень. На нём записаны семейные правила, которые оставил потомкам князь Кэнсин. Называется этот документ "Хо:дзайсин" ( "Сокровища сердца".)
Специально пошарилась по интернету. Может быть, плохо искала, но пока нашла только один вариант перевода и то - на английском, который привожу в конце этого текста для сравнения. Больше - никаких упоминаний и, тем более, толкований, кроме японских. Вариаций толкования я пока нашла две с незначительными отклонениями и изменениями. В целом, по смыслу по большинству пунктов они совпадали, поэтому под переводом в скобках я привожу некий усреднённый вариант толкования и дополнительные варианты перевода слов.
Предупреждение для тех, кто плохо меня знает. Автор перевода и сборщик комментариев - чайник по жизни и по японскому не имеет даже пятого кю. С такой скучной и удалённой от жизни наукой, как философия, у него тоже были проблемы. Поэтому, если вы вдруг соберётесь разместить этот текст где-нибудь в умном месте, желательно было бы его перепроверить. Также, если вам покажется или, тем более, если вы точно будете знать, что перевод неверный или корявый, вы можете сообщить об этом автору. Возможно, он с вами согласится, поблагодарит и даже что-нибудь исправит. :)

『宝在心』"Хо:дзайсин", "Сокровища сердца"

Сокровища сердца - истинные сокровища, счастье и мир, которые человек хранит в своей душе..

一、心に物なき時は心広く体 泰(やすらか)なり
Хитоцу. Кокоро ни моно наки токи ва, кокоро хироку карада ясурака нари.
Когда в сердце нет мирских страстей, сердце становится просторным, а (внешний) вид - безмятежным.
(Буквально: "Когда в сердце ничего нет" или "Когда сердце пусто". "Карада ясурака" можно также перевести как "спокойное тело"
Если в сердце нет мирских страстей, человек не теряет себя, не дёргается, а его сердце готово принять истинные ценности.)

一、心に我儘なき時は愛敬失わず
Хитоцу. Кокоро ни вагамама наки токи ва, айкэй усинавадзу.
Когда в сердце нет своеволия, оно не теряет обаяния.
(Если человек не капризен, его манеры не своенравны, он не теряет привлекательности, его любят и уважают.)

一、心に欲なき時は義理を行う
Хитоцу. Кокоро ни ёку наки токи ва, гири о оконау.
Первое. Когда в сердце нет алчности, оно следует долгу.
(Если человек бескорыстен, он правильно поступает и может здраво рассуждать.)
 
一、心に私なき時は疑うことなし
Хитоцу. Кокоро ни ватакуси наки токи ва, утагау кото наси.
Первое. Когда в сердце нет эгоизма, в нём нет подозрений.
(Буквально: "Когда в сердце нет "Я""...
Когда у человека нет личных интересов, он никого не подозревает и не испытывает сомнений.)  
 
一、心に驕りなき時は人を教(おし)う
Хитоцу. Кокоро ни огори наки токи ва, хито о осиу.
Первое. Когда в сердце нет спеси, оно учится у людей.
(Если человек не высокомерен, он прислушивается к другим людям и сможет признать истинные ценности, которые они ему открывают.)
  
一、心に誤りなき時は人を畏れず
Хитоцу. Кокоро ни аямари наки токи ва, хито о осорэдзу.
Первое.Когда в сердце нет заблуждений, оно не боится людей.
(Если в сердце нет ничего постыдного, людей бояться не стоит.)

一、心に邪見なき時は人を育つる
Хитоцу. Кокоро ни дзякэн наки токи ва, хито о содацуру.
Первое. Когда в сердце нет неправильных взглядов, оно развивает людей.
(Если точка зрения человека не ошибочна, люди следуют за ним.
Другое толкование: Когда взгляд на вещи беспристрастен, человек может увидеть как ширится и развивается живая картина мира.)

一、心に貪りなき時は人に諂(へつら)うことなし
Хитоцу. Кокоро ни мусабари наки токи ва, хито о хэцурау кото наси.
Первое.Когда в сердце нет алчности, оно не льстит людям.
(Если человек ни за чем не гонится и не испытывает жажды что-либо получить, он не льстит, не угодничает и не заискивает.)
  
一、心に怒りなき時は言葉和らかなり
Хитоцу. Кокоро ни икари наки токи ва, котоба яварака нари.
Первое. Когда в сердце нет гнева, речь становится спокойной.
(Если человек спокоен и не испытывает никакого раздражения, то и речь его становится мягкой, нежной и успокаивающей.)

一、心に堪忍ある時は事を調(ととの)う
Хитоцу. Кокоро ни каннин наки токи ва, кото о тотоноу.
Первое.Когда в сердце есть терпение, все дела налаживаются.
(Терпеливый человек может всё уладить и всего достичь.)
  
一、心に曇りなき時は心静かなり
Хитоцу. Кокоро ни кумори наки токи ва, кокоро сидзуканари.
Первое. Когда в сердце нет тени, оно безмятежно.
(Можно перевести как "Когда в сердце нет облачности..." Если у человека нет сомнений и подозрений, если ему всё ясно, он спокоен.)
  
一、心に勇みある時は悔やむことなし
Хитоцу. Кокоро ни исами ару токи ва, куяму кото наси.
Когда в сердце есть мужество, в нём нет сожалений.
(Для преодоления трудностей необходимо мужество. Если есть решимость что-то сделать, сожаления и раскаяние отступают.)
 
一、心賤しからざる時は願い好まず
Хитоцу. Кокоро ни иясикарадзару токи ва, нэгай кономадзу.
Первое. Когда в сердце нет бедности, оно не любит просить.
(Тут два противоположных варианта толкования: "Благородный человек не будет желать невыполнимого". И "Для благородного человека нет невыполнимых просьб. Он приложит любые усилия, чтобы их выполнить.")
  
一、心に孝行ある時は忠節厚し
Хитоцу. Кокоро ни ко:ко: ару токи ва, тю:сэцуацуси.
Первое. Когда в сердце есть сыновний долг в нём (живёт) горячая преданность.
(Тот, кто исполнет сыновний долг, будет предан и своему господину.)
  
一、心に自慢なき時は人の善を知り
Хитоцу. Кокоро ни дзиман наки токи ва, хито о дзэн но сири.
Первое. Когда в сердце нет самодовольства, оно замечает хорошее в людях.
(Если в человеке нет самодовольства, он видит достоинства и добродетели других людей.)
  
一、心に迷いなき時は人を咎(とが)めず
Хитоцу. Кокоро ни маёй наки токи ва, хито о тогамэдзу.
Первое. Когда в сердце нет колебаний, оно не осуждает людей.
(Если у человека есть твёрдые убеждения, он не сомневается в людях и не порицает их.)

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Вариации чтения в целом одинаковые, отличия точечные.
В первом пункте может читаться "тай" или "тэй" вместо "карада" и, может быть, "син" вместо "кокоро" (син хироку).
Во втором "айкё:", вместо "айкэй".
В двенадцатом "ю:", вместо "исами".

Источники:

Памятник Кэнсину в Ёнэдзаве, камешек с текстом семейных правил и вариант текста:
samidare.jp/u_jidaikan/note.php?p=log&lid=28072...

Варианты толкований (с первоисточником):
Вариант первый:
blogs.yahoo.co.jp/kagetora_nagao2007/19937348.h...
www.yonezawa-kankou.com/html/meigen/16jyo.html

Вариант второй:
www.warehauesugi.com/txt/kakun.html
ameblo.jp/hayakawa-planning/archive-201211.html

Единственный найденный мною английский вариант перевода, как мне кажется, довольно далёкий от первоисточника.
Можете кинуть в меня тапком, если я ошибаюсь.

First, when one is not gaining something, one must train their body.
First, one most always love and respect us without fail.
First, when one desires something, one must always choose the morally conduct path.
First, one must never doubt those who hold personal secrets.
First, one must always rescue others if one is haunted by spirits.
First, when one does not create an error, one will earn other's awe.
First, if one sees wrongdoing, one must discipline others.
First, one should never be covetous or bend into other's flattery.
First, when one is angered, one must be willing to listen to words and reason.
First, one must always be capable to endure any changes.
First, if one's heart is clouded, one must be gentle and quiet.
First, one must never regret one's bravery.
First, if one is caught in an underhanded trick, one must wait for fortune to smile upon them.
First, one must always honor their ties to others during a time of mourning.
First, when one is not leisurely, one will seek to gain people's kindness.
First, if one gives into trickery, people will see fault with one.

Отсюда: koei.wikia.com/wiki/Uesugi

URL записи

URL
   

Дневник Драконёнок

главная